- یکشنبه 30 فروردین 1405 - 13:12
- کد خبر : 186533
- رادیو و تلویزیون

مدیر دوبلاژ سیما از جزئیات آثاری میگوید که زیر بمباران و صدای پدافند تهران انجام شده است. واحد دوبلاژ سیما در این روزها که دفاع مقدس سوم در جریان است، مثل نبرد ۱۲ روزه پای کار است تا وقفهای در تولیدات دوبله صورت نگیرد. به گزارش سینماخانه و به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سیما، به […]
مدیر دوبلاژ سیما از جزئیات آثاری میگوید که زیر بمباران و صدای پدافند تهران انجام شده است. واحد دوبلاژ سیما در این روزها که دفاع مقدس سوم در جریان است، مثل نبرد ۱۲ روزه پای کار است تا وقفهای در تولیدات دوبله صورت نگیرد.
وی مروری بر آثار در دست دوبله داشت و عنوان کرد: در جنگ امریکایی صهیونیستی بخشهایی از دوبلاژ هم مورد اصابت قرار گرفت، اما این سبب تعطیلی کارها نشد. تلاش ما بر این است تا با بهرهگیری از فرصتهای موجود، سبد متنوعی از آثار را برای دوبله آماده کنیم. طرحهای در دست تولید شامل طیفی از آثار نمایشی، مستند برای شبکههای مختلف سیماست. تنوع در آثار، یکی از اولویتهای اصلی ماست تا بتوانیم پاسخگوی سلایق مختلف مخاطبان باشیم و همچنین فرصتهای متفاوتی را برای ابراز توانمندیهای دوبلورها فراهم آوریم.
مدیر دوبلاژ سیما همچنین درخصوص نقش تلویزیون در جایگاه کنونی دوبله گفت: تلویزیون بهعنوان گستردهترین رسانه صوتی و تصویری در کشور، همواره نقش حیاتی و محوری در معرفی، توسعه و ارتقای هنر دوبله ایفا کرده است. درواقع، تلویزیون بستری برای دیده شدن و شنیده شدن صدای دوبلورها بوده و با نمایش آثار دوبله شده به میلیونها مخاطب در سراسر ایران، هنر دوبله را به یکی از شناختهشدهترین هنرهای نمایشی تبدیل کرده است. شکیبا ادامه داد: تلویزیون امکان دسترسی همگانی به آثار دوبله را فراهم کرده و باعث شده تا دوبله صرفاً محدود به سالنهای سینما نباشد. نمایش مستمر آثار دوبله، مخاطبان را با سبکها، صداها و روشهای مختلف دوبله آشنا کرده و ذائقه آنها را نیز شکل داده است. تلویزیون بهویژه در دهههای گذشته، فرصتهای شغلی فراوانی را برای دوبلورها، مدیران دوبلاژ، صداگذاران و سایر عوامل فنی این حوزه فراهم آورده است. دوبله بسیاری از آثار ماندگار سینمای جهان به زبان فارسی، به حفظ و انتقال میراث فرهنگی و زبانی ما کمک شایانی کرده است. بدون شک، جایگاه کنونی دوبله در ایران، مرهون حمایتها و بستر فراهم شده توسط تلویزیون است.
مدیر دوبلاژ سیما همچنین با اشاره به بازنگریهای لازم برای حفظ هویت فرهنگی دوبله تلویزیونی گفت: حفظ هویت و اصالت فرهنگی دوبله تلویزیونی، امری ضروری و مستلزم بازنگریهای مداوم است. در دنیای امروز که با سرعت تحولات فرهنگی و رسانهای روبهرو هستیم، این بازنگریها باید در چند حوزه صورت پذیرد؛ صرفاً ترجمه یا دوبله آثار خارجی کافی نیست. باید در انتخاب آثاری که با ارزشهای فرهنگی و اجتماعی ما همخوانی دارند یا میتوانند پیامهای مثبت فرهنگی را منتقل کنند، دقت کنیم. همچنین، توجه به تولید آثار دوبله ایرانی با مضامین بومی و ملی، اولویت بالاتری خواهد داشت. مدیر دوبلاژ سیما ادامه داد: تولیدات دوبله، بهویژه در حوزه مستندها و آثار نمایشی با مضامین ارزشی، ظرفیت بالایی برای تسری و تقویت فرهنگ مقاومت دارند. دوبله آثار ارزشمند، قهرمانان و الگوهای مقاومت را به مخاطبان معرفی میکند و داستانها و تجربیات آنها را به شکلی ملموس و تأثیرگذار منتقل میکند.
نظرات